Jó 39

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.