Jó 39

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.