Jó 39
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.