Jó 39

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.