Jó 39
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.