Jó 39

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? hast du das Kalben der Hirschkühe beobachtet?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Zählest du die Monde, die sie zubringt? Und weißt du die Zeit ihres Kalbens?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, werfen ihre Jungen, entledigen sich ihrer Schmerzen.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Es gedeihen ihre Jungen, wachsen auf im Freien, gehen aus; und kehren zu ihnen nicht wieder.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer läßt den wilden Esel frei? Und die Zügel des wilden Esels, wer löset sie?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Dem ich die Wüste gab zu seiner Wohnung, und zum Aufenthalt ihm die Salzsteppe.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Er lachet des Getümmels der Stadt; das Rufen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen findet, ist sein Futter; und allem Grün spürt er nach.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird dir der Büffel gutwillig arbeiten, des Nachts an deiner Krippe bleiben?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Kannst du den Büffel binden am Seil bei der Furche? Wird er eggen die Thäler hinter dir her?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Darfst du ihm trauen, weil groß ist seine Stärke; und überlassen ihm deinen Feldbau?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Darfst du ihm vertrauen, daß er heimführe deine Saat, und einsammle dein Getreide?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Des Straußes starker Fittich, ist er wie des Storches Flügel und Feder?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Er überläßt der Erde seine Eier, und läßt sie im Sande erwärmen;
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 und vergißt, daß der Fuß sie zertritt; und des Feldes Wild sie zerquetschet.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Hart behandelt er seine Jungen, als wären sie nicht sein; umsonst ist seine Mühe, ohne abgeschreckt zu werden.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Denn Gott ließ Weisheit ihn vergessen; und theilte Verstand ihm nicht zu;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 zur Zeit, wo er in die Höhe sich hebt, lacht er des Rosses und seines Reiters.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Gabest du dem Rosse Muth, kleidetest du seinen Hals mit Erhabenheit?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Läßt du es springen, wie die Heuschrecke? Wie majestätisch-furchtbar sein Schnauben!
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Im Boden scharrend, und muthig vor Kraft, rennt es vorwärts den Waffen zu.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erbebet nicht; sprengt vor dem Schwerte nicht zurück;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 wenn Köcher klirren über ihm, Spieß und Lanze blitzen,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 mit der bewegtesten Unruhe schlürft es den Boden; und steht nicht mehr, hallet die Trommete.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 So oft die Trommete hallet, spricht's: Hui! aus der Ferne riechte es die Schlacht, das Toben der Führer, und das Kriegsgeschrei.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Fliegt mittelst deines Verstandes der Habicht, wenn er ausbreitet seinen Fitich nach Süden?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Fliegt auf dein Geheiß hoch der Geier (Adler ist offensichtlich falsch), und bauet in der Höhe sein Nest?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnet er, und übernachtet auf dem Zahn des Felsen, und auf Bergfeste;
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 von da erspähet er den Fraß; in die Ferne schauen seine Augen;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 seine Jungen schlürfen Blut; und wo Erschlagene sind, da ist er.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.