Jó 38
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.