Jó 38

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.