Jó 38

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.