Jó 38

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.