Jó 38

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.