Jó 38
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.