Jó 38
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.