Jó 38
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.