Jó 38

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es antwortete Jehova dem Hiob aus dem Sturme und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer ist es, der den Rathschluß verdunkelt, durch Worte ohne Kenntniß?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf! gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und belehre du mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warest du, als ich gründete die Erde? Laß hören, wenn du Einsicht hast!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat bestimmt ihre Maße, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 beim Jubel aller Morgensterne, da alle Söhne Gottes jauchzten?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer schloß das Meer mit Thüren ein, als es, den Mutterschooß durchbrechend, hervorkam?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Als ich Gewölk gab zu seinem Gewande, und Wolkendunkel zu seiner Windel?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Als ich ihm ringsum zumaß meine Grenze; und Riegel setzte und Thüren,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 und sprach: "Bis hieher komme, und nicht weiter; hier soll brechen deiner Wogen Trotz!"
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast in deinen Tagen du je geboten dem Morgen; angewiesen dem Frührot seine Urstätte;
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 daß es fasse die Säume der Erde; und vertrieben werden die Bösen von ihr;
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 daß es sich wandele gleich Siegelthon, und sich darstelle wie ein Gewand;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 daß entzogen werde den Bösen ihr Licht, und gebrochen der gehobene Arm?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Kamest du bis zu den Tiefen des Meeres; und bist du auf dem innersten Grund gewandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Oeffneten sich dir die Pforten des Todes; und sahest du die Pforten des Todesschatten?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du bemerkt die Breiten der Erde? Laß hören, wenn du all das weißt!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Wo geht der Weg zur Wohnung des Lichts? und die Finsterniß, wo ist ihre Urstätte?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Doch du brachtest sie wohl zu ihrer Grenze! ja, du kennest wohl die Pfade zu ihrem Hause!
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es, denn damals warest du schon geboren! Die Zahl deiner Tage ist ja groß!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Kamest du zu den Vorrathskammern des Schnee's, und schauetest du die Vorrathskammern des Hagels?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 den ich aufspare für die Zeit der Bedrängniß, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Auf welchem Wege theilt sich das Licht; zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer theilte dem Regenstrom die Kanäle, und die Bahn dem Donnerstrahl?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Daß es regnet auf Land, wo Niemand, auf Heide, wo kein Mensch weilet;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 zu sättigen dürre Wildnisse, und treiben zu lassen das sprossende Grün?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen einen Vater? oder wer zeugte die Tropfen des Thaues?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Mutterschooß ging das Eis hervor? Und den Reif des Himmels, wer hat ihn geboren?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Wie in Stein versteckt sich das Wasser; und die Fläche der Fluth bindet sich.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Knüpftest du die Bande des Siebengestirns? Oder lösest du die Fesseln des Orions?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Führest du hervor die Sternbilder zu ihrer Zeit, und den Bären neben seinen Kindern leitest du die?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kennst du die Grundgesetze des Himmels? bestimmest du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Erhebest du zur Wolke deine Stimme, daß dich Fülle des Wassers decke?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Schickest du die Blitze aus, und gehen sie, und sprechen sie zu dir: "Wir sind da!"
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer legt in die Nieren Weisheit? Oder wer gibt dem Herzen Verstand?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit? Und die Schläuche des Himmels, wer gießt sie aus?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 so daß sich ergießt der Staub zum Verdichten; und die Schollen zusammen kleben.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Erjagest du wohl der Löwin die Beute, und stillest du die Gier der jungen Löwen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie liegen in den Höhlen, lagern im Dickicht auf der Lauer?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer schafft dem Raben seinen Raub, wenn seine Jungen zu Gott aufschreien, umherirren ohne Nahrung?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.