Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.