Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.