Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.