Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.