Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.