Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.