Jó 30
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.