Jó 30

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.