Jó 30
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Jetzt aber lachen über mich die jünger sind als ich an Tagen; deren Väter ich nicht würdigte, gleichzusetzen den Hunden meiner Heerde.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Auch ihrer Hände Kraft, was konnte sie mir nutzen? Geht ihnen ja selbst verloren graues Alter!
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagen sie das dürre Land, die Nacht der Wüste, und Verwüstung.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Sie plückten Melde unter dem Gesträuche; und Ginsterwurzel ist ihr Brod.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Aus der Mitte werden sie getrieben; man schreiet wider sie, wie gegen einen Dieb;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 in schauerlichen Thälern wohnen sie, in Höhlen der Erde und Felsen.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Zwischen Gesträuchen brüllen sie, unter Dorngebüsch sind sie versammelt;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 die Verworfenen und Ehrlosen, sie werden hinausgetrieben aus dem Lande.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Und diesen bin ich nun zum Spottlied geworden; und bei ihnen zum Gespräch.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Sie verabscheuen mich, entfernen sich von mir; und enthalten sich vor meinem Angesichte des Speiens nicht;
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 denn seinen Zügel löset man, und beuget mich; und den Zaum wirft man von mir ab.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie um; und werfen gegen mich auf Wege ihres Verderbens.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie zerstören meinen Pfad; befördern meinen Untergang; wider sie ist keine Hülfe.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Wie durch einen weiten Mauerriß dringen sie ein; zwischen Trümmern wälzen sie sich daher.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecken werden über mich gewälzt; sie verscheuchten wie Sturmwind mein Ansehen; und wie die Wolke schwand mein Glück.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Und nun zerfließt in mir mein Herz; ergriffen haben mich Tage des Jammers;
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 die Nacht durchbohrt mein Gebein an mir; und was an mir naget ruhet nicht.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Mit aller Gewalt ward gewandelt mein Kleid; wie der Halssaum meines Leibrocks schnürt er mich ein.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Er warf mich nieder in den Koth, daß ich aussehe wie Staub und Asche.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du hörest mich nicht; ich stehe da, und du merkest nicht auf mich.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Gewandelt hast du dich zum Wüterich gegen mich; mit der Stärke deiner Hand verfolgest du mich.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du raffest mich auf, schleuderst mich durch die Lüfte; du machest mich verzagt, schreckest mich.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Ja, ich weiß, zum Tod führest du mich, an den Ort hin, wo alles Lebende zusammen kommt.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Doch gegen die Trümmer wird er nicht mehr die Hand ausstrecken; da in ihrem Tode deßhalb Erlösung ist.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Fürwahr! ich beweine einen harten Tag; betrübt ist meine Seele über das Elend.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Denn ich erwartete Glück, aber Unglück kam; ich harrete auf Licht, aber Finsterniß kam.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mein Innerstes wallet unaufhörlich fort; es überraschten mich die Tage des Jammers.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Geschwärzt gehe ich einher, doch nicht von der Sonne; stehend in der Versammlung schreie ich.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Bruder bin ich geworden den Schakalen, und Mitbruder den Straußen.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut wird schwarz über mir hin; und mein Gebein ist versengt vor Gluth;
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 d'rum ward zur Klage meine Harfe; und meine Zither zu Trauertönen.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.