Jó 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.