Jó 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.