Jó 21
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.