Jó 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.