Jó 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 com saúde e cheios de força.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.