Jó 21
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.