Jó 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.