Jó 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Höret wohl meine Einrede! Dieß waren also eure Tröstungen!
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Ertraget mich, während ich rede; und nach meiner Rede magst du spotten.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Richte ich auf einen Menschen meine Klage? Und wenn auch - warum sollte ich nicht ungeduldig werden?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Blicket auf mich, und entsetzet euch; und leget die Hand auf den Mund.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Ja, denk' ich daran, so erbebe ich; und mein Fleisch ergreift Schauer.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Warum bleiben die Bösen am Leben, werden alt, und nehmen zu an Wohlstand?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Same besteht neben ihnen, gleichwie sie, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Ihre Häuser sind sicher ohne Furcht; und die Ruthe Gottes kommt nicht über sie.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Sein Rind empfängt, und wirft es nicht aus; seine Kuh kalbet, und verkalbet nicht.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Sie schicken aus gleich einer Herde ihre Kinder; und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Sie jubeln bei Pauke und Zither; und freuen sich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie genießen im Glück ihre Tage; und in einem Augenblick steigen sie hinab in die Unterwelt.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Obschon sie zu Gott gesprochen: "Weg von uns! die Erkenntniß deiner Wege behagt uns nicht!
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollen; was nützet es uns, zu ihm zu beten?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Ist nicht in ihrer Hand ihr Glück? - Der Rath der Bösen sey fern von mir! -
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Wie oft verlischt der Bösen Leuchte, und kommt über sie ihr Verderben, das Loos, zugetheilt in seinem Zorn?
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Wann sind sie wie Stoppel vor dem Winde, und wie Spreu, weggerafft vom Sturm?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 - "Gott spart seinen Söhnen seine Schuld auf." - Vergelt' er ihm selbst, damit er's fühle.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Mit eigenen Augen sehe er sein Verderben; er selbst trinke aus dem Zornbecher des Allmächtigen!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach ihm, wenn ihm die Zahl der Monde zugetheilt ist?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Wer will Gott Weisheit lehren, ihn, der die Hohen richtet?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Der Eine stirbt mitten in seinem Wohlstande, ganz ruhig und glücklich;
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 seine Heerdenplätze sind voll Milch; und getränkt ist das Mark seiner Knochen.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Ein Anderer stirbt mit kummervoller Seele; und hat Gutes nie genossen.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Zusammen liegen sie im Staube; und Würmer decken sie.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Siehe! ich kenne eure Gedanken, und die Urtheile, womit ihr mir Unrecht thut.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Gewaltigen; und wo das Zelt der Wohnungen der Bösen?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Habet ihr nicht gefragt die Vorübergehenden? Ja, ihre Zeugnisse könnet ihr nicht verkennen.
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Daß am Tage des Unglücks verschont bleibt der Böse; und am Tage des Zorns sie hinausgetragen werden.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Wer rügt ihm in's Gesicht seinen Weg? Und was er thut, wer vergilt's ihm?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Er wird zu den Gräbern hinaus getragen; und auf dem Hügel wachet er.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Sanft ruhen auf ihm die Schollen des Thales; und hinter ihm her zieht er alle Welt, und vor ihm her Unzählige.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Wie könnet ihr mich so nichtig trösten; ja, eure Einreden bleiben Bosheit.
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.