Jó 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.