Jó 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.