Jó 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.