Jó 13

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.