Jó 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.