Jó 13

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.