Jó 13
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.