Jó 13

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.