Jó 13

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe! das Alles sah mein Auge, hörte mein Ohr, und merkte sich's.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Was ihr wisset, weiß auch ich; ich bin nicht geringer als ihr.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Doch zum Allmächtigen möcht' ich reden; und zu rechten mit Gott wünschte ich.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Denn ihr, fürwahr! erkünstelt Lügen; heillose Aerzte seyd ihr Alle.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 O! hättet ihr doch gänzlich geschwiegen! es wäre für euch Weisheit gewesen.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret denn meine Verantwortung; und vernehmet die Rügen meiner Lippen!
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollet ihr für Gott Unrecht sprechen, und sprechen für ihn Trug?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wollet ihr für ihn parteiisch seyn, wollet ihr für Gott streiten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird's gut gehen, wenn er euch durchforscht; werdet ihr, wie man einen Menschen täuscht, ihn täuschen können?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Strenge wird er's euch verweisen, wenn ihr insgeheim parteiisch seyd.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Schreckt euch nicht seine Erhabenheit; und überfällt euch nicht Furcht vor ihm?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Eure Denksprüche sind Aschenlieder; Lehmburge sind eure Wortburge.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Schweiget vor mir, und ich will reden, es komme über mich, was es sey.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Wofür es sey! ich will mein Fleisch in meinen Zähnen tragen; und mein Leben legen in meine Hand.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Sollte er mich auch tödten; sollte ich nichts zu hoffen haben; so werde ich doch wohl meine Wege vor ihm nachweisen dürfen.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Doch Er selbst wird mein Retter seyn; als ein Ruchloser würde doch wohl Keiner vor ihn treten.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret meine Einrede; und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Siehe! Ich stelle mich zum Rechtsbeweise; ich weiß, daß ich unschuldig bin.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir streiten mag, so daß ich dann schweigen, und sterben müßte?
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Nur Zweierlei thue mir nicht, dann berge ich mich vor deinem Antlitz nicht:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Deine Hand halte fern von mir, daß Schrecken vor dir mich nicht ängstige.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Dann rufe Du, und ich will antworten; oder ich will reden, und Du entgegne mir.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie viel sind meiner Vergehungen und Sünden? Mein Verbrechen, und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz; und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Du jagest ein verwehetes Blatt in Furcht, verfolgest dürre Stoppel!
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Weil du so Hartes gegen mich schreibst; und mich erben läßt die Sünden meiner Jugend;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 in den Block meine Füße spannest, und belauerst alle meine Wege; von meinen Fußtapfen den Umriß nimmst.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Und er selbst vergeht wie Moder, wie ein Gewand, das die Motte frißt.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.