Provérbios 31
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.