Provérbios 31
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.