Provérbios 31

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.