Provérbios 31

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.