Provérbios 31
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.