Provérbios 31
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
1 Ditados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
2 Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
2 "Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
3 não gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
4 Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
4 "Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
5 щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
5 para não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
6 Dê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
8 Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
8 "Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
9 Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
9 Erga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados".
10 Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
10 Uma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
11 довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
11 Seu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
12 Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
13 Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
13 Escolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
14 Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
14 Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
15 Antes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas as suas servas.
16 Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
16 Ela avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
17 Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
17 Entrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
18 Administra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
19 Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
19 Nas mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
20 Acolhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
21 Não receia a neve por seus familiares, pois todos eles vestem agasalhos.
22 Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
22 Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
24 Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
24 Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
25 Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
25 Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
26 Fala com sabedoria e ensina com amor.
27 Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
27 Cuida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
28 Seus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
29 Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
29 "Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera".
30 Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme ao Senhor será elogiada.
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
31 Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.