Provérbios 26
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.