Provérbios 26

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.