Provérbios 26

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
18 — ausente —
19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
19 — ausente —
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.